12月8日下午,上海电力学院赵德全教授应邀来我校讲学。在和容楼A237williamhill威廉希尔官网会议室,赵德全教授作了两场题为“译者的文化自信与翻译策略”和“高校英语专业八级讲座”的专题报告。williamhill威廉希尔官网部分师生聆听了报告。
报告中,赵德全教授从文化自信谈起,立足Even-Zohar的多元文化论,强调了文化系统的相对性和文化现象的动态性,结合我国汉唐明清发展史分析了中国文化自信的强弱变化,并着重剖析了我国清末民初到改革开放初期出现的三次翻译高潮及相应翻译策略运用的文化根源。他指出文化自信越强,文化势力越强,译者的翻译策略就越灵活潇洒,就越敢于保留源语特点,而文化势力与国家实力密切相关。他也强调真正的文化自信不会强行灌输自己的价值观,体现在翻译文字上,不是一厢情愿、自娱自乐地使用自己的文化特色词,而是根据译文读者的兴趣选择表达方式;体现在翻译策略上,译者应具有广泛的文化视野,善于从源语文化和接受语文化语境中考虑翻译策略,灵活掌控翻译策略。
在第二场专八报告中,赵德全教授介绍了专八试卷项目构成及其变化,并具体阐述了听力理解、阅读理解、语言知识、翻译和写作几大板块的测试要求、测试形式、测试目的和评分标准,讲解过程中还给出了提高听力、阅读、写作等各项的具体建议和途径。
报告结束后,赵德全教授同现场师生就汉英翻译实践、英语语言学习技巧、八级考试应注意事项等问题进行了交流。
赵德全,上海外国语大学英语语言文学博士、复旦大学外文学院博士后,上海电力学院教授、上外贤达学院外语学院院长、常任高等学校英语专业八级阅读与翻译阅卷组组长。BEC考官,上海市中高级口译资格证书考官, 全国外语专业教学测试专家委员会成员。 2012年赴美国佛罗里达大学访学,研究英语语言学与翻译学。近年来参与英语专业四、八级考试考纲修订等相关工作。所主持过的项目和课程多次获上海市教学成果奖和上海市精品课程。